Únete al nuevo webinario del ciclo 9 Meses, 9 Universidades, sobre la narrativa del lenguaje y la traducción en la era de la IA

Te invitamos a unirte a la próxima sesión del ciclo 9 Meses, 9 Universidades, organizada por la Universidad de Breslavia en el marco de la Plataforma Arqus para el Plurilingüismo y la Interculturalidad. La sesión, titulada «Call back the Dragoman: Theoretical, Philosophical and Historical Comments on the Language and Translation Narrative in the Age of AI» («Traigamos de vuelta al trujamán: comentarios teóricos, filosóficos e históricos sobre el lenguaje y la narrativa de la traducción en la era de la IA») se transmitirá en vivo por YouTube el próximo 27 de febrero a las 10:00 (hora peninsular española).

La Carta del Traductor de 1963 articuló la famosa visión de la profesión en la que el compromiso ético (fidelidad, pero no literalidad) se debe combinar con una experiencia multilingüe única (incluida una exactitud superior en la transferencia de textos). Esta narrativa del traductor profesional sirvió a la emergente tecnocracia del siglo XX y pronto fue corroborada por el rápido desarrollo de los estudios de traducción en las universidades europeas.

Hoy en día, la realidad de la comunicación digital, incluidos los modelos extensos de lenguaje (LLM) y los algoritmos de IA, dan acceso a resultados similares a los de los expertos fuera de la comunidad de traductores. A medida que la carrera tecnológica continúa, hay menos razones para suponer que las traducciones humanas como tales seguirán siendo más adecuadas, de forma general (cf. Litwin, 2025).

En consecuencia, se está redefiniendo la experiencia del ámbito profesional de traductores y expertos en idiomas. Así como los gráficos de abanico se han convertido en un instrumento que utilizan los bancos centrales para comunicar la incertidumbre y la ignorancia como conocimiento experto adecuado (cf. Kay & King 2020), la profesión del lenguaje está comenzando a afirmar su competencia exclusiva para hacer frente a la incertidumbre que está en el centro del uso del modelo de lenguaje.

Aquí puedes obtener más Información sobre el evento

Sobre el ponente

Maciej Litwin (lingüística cognitiva, doctorado en 2014) trabaja como profesor adjunto en el Departamento de Traducción del Instituto de Estudios Ingleses de la Universidad de Breslavia desde 2015. Durante los primeros años, su investigación se centró en el problema de la economía en la teoría de la traducción. Su trabajo actual se ha centrado en los cambios que ha experimentado la figura del traductor como consecuencia de la revolución tecnológica, así como en el problema de la confianza en el traductor. Antes de incorporarse al mundo académico, Maciej Litwin fue enlace del ayuntamiento de Breslavia para las relaciones entre la universidad, las empresas y el gobierno (2008-2015). Fue Coordinador Eegional de la Revisión de la Educación Superior en el Desarrollo Regional y Urbano de la OCDE entre 2011 y 2013. Además, formó parte del consejo asesor del Alcalde de Breslavia en materia de educación entre 2010 y 2018.


Para obtener más información:

Responsable oficina Arqus UGR: arqus@ugr.es 

Web Arqus UGR: arqus.ugr.es 

Web Arqus: arqus-alliance.eu