El 13 de mayo a las 17:30 horas, Arqus celebra el webinar «Aspectos ideológicos de la traducción: Traducción y censura bajo un régimen totalitario» a cargo de Nijolė Maskaliūnienė (Universidad de Vilna). Se emitirá en directo en el canal de YouTube de Arqus.
Hay muchas perspectivas diferentes desde las que abordar la cuestión de la ideología y la traducción. Se relaciona con la teoría de la equivalencia entre dos lenguas y la traducibilidad del texto origen, con la teoría de la norma y con la teoría de la relevancia cultural en la traducción. En determinadas condiciones, la traducción puede convertirse en un medio de manipulación ideológica, ya sea para proteger a los niños de influencias «indebidas» o para proteger al régimen de las amenazas reales o imaginarias que le plantean los libros de diferentes autores.
En esta conferencia, Nijolė hablará de una manipulación ideológica concreta en forma de censura estatal, centrándose en la situación de la Lituania soviética (1940-1990). El sistema ideológico soviético era el típico régimen totalitario, por lo que el análisis de la censura puede proyectarse además sobre cualquier régimen totalitario que haya existido o pueda aparecer en el futuro. Vamos a discutir los objetivos de la censura soviética y los criterios según los cuales los autores y sus obras eran seleccionados para ser traducidos o excluidos de ella, es decir, hablaremos de la censura preventiva y represiva, así como consideraremos el papel del traductor como censor (autocensura). Los diferentes tipos de censura, es decir, basada en motivos políticos, religiosos y morales, se discutirán a través de una serie de ejemplos de las traducciones de autores como Ernest Hemingway, John Steinbeck, Harriet Beecher-Stowe, Daniel Defoe, Jack Kerouac y algunos otros.
Nijolė Maskaliūnienė
Nijolė Maskaliūnienė es profesora de Traducción y Lingüística en la Universidad de Vilna con alrededor de 40 años de experiencia profesional. Ha dirigido el Departamento de Estudios de Traducción e Interpretación durante 16 años y actualmente es directora del Instituto de Estudios Literarios, Culturales y de Traducción. La profesora ha trabajado en varios proyectos de investigación sobre cuestiones de antonimia, conversación y traducción, subtitulación y aprendizaje de idiomas, y en el proyecto ORCIT (Recursos Online para la Formación de Intérpretes de Conferencias), financiado por la Dirección General de Interpretación (DGI), entre otros. Actualmente dirige el proyecto de investigación «Traducción y censura bajo la ideología soviética», financiado por el Consejo de Investigación de Lituania. También es redactora jefe de la revista de investigación Vertimo studijos / Studies in Traslation, publicada por la editorial de la Universidad de Vilna. Sus intereses de investigación incluyen los aspectos ideológicos de la traducción, la traducción y la categoría de oposición, la lexicografía y la terminología, la profesión del traductor y la formación de traductores e intérpretes. Fue miembro de la junta directiva del Máster Europeo en Traducción (EMT), desde 2010 hasta 2014, y es miembro de varias asociaciones profesionales, entre ellas la Sociedad Europea de Estudios de Traducción (EST).
La conferencia tendrá lugar el jueves 13 de mayo a las 17:30 horas. Se emitirá en el canal de YouTube de Arqus.
Esta actividad forma parte de la Línea de Acción 3: Aprendizaje de calidad en contextos centrados en el estudiantado.