El 10 de marzo a las 17:00 horas, Arqus organiza la conferencia «Textos multilingües en la traducción literaria: el caso de la traducción de la novela, The Bried Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz», un webinar a cargo de Åse Johnsen que se realizará en español. Analizará cómo un libro escrito en español fue traducido a tres lenguas escandinavas desde diferentes enfoques.
Muchos escritores viven (y escriben) en culturas multilingües, y este multilingüismo se refleja también en sus obras. Para los traductores, los pasajes de texto en una o varias lenguas extranjeras en una obra literaria suponen un desafío particular. Los traductores deben elegir tanto el método como las estrategias de traducción cuando se enfrentan a estos pasajes en el texto origen: ¿hay que transferirlos, traducirlos o explicarlos? En esta presentación, estudiaremos las estrategias utilizadas por los traductores de una novela escrita por el autor dominicano-estadounidense Junot Díaz, y sus traducciones a tres lenguas escandinavas: el danés, el noruego y el sueco. Este estudio comparativo de traducciones constituye un caso interesante, ya que tanto las lenguas como los entornos socioculturales de los tres países son similares. No obstante, este estudio muestra que los traductores de la novela han optado por enfoques muy diferentes a la hora de traducir el cambio entre las lenguas del texto original
La conferencia será en español.
Åse Johnsen es profesora asociada de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen. Sus investigaciones se centran en la traducción entre el español y el noruego, y también es traductora jurada. Durante los últimos 7 años ha sido directora del departamento.
El webinar se celebrará el 10 de marzo a las 17:00 horas y se retransmitirá en directo en el canal de YouTube de Arqus.
Esta actividad forma parte de la Línea de Acción 3: Aprendizaje de calidad en contextos centrados en el estudiantado, liderada por la Universidad de Vilna.